Nicanor Parra · Test Web Page

Nicanor Parra

Nicanor Segundo Parra Sandoval (nato il 1914-09-05 in Cile) è un importante poeta e anti-poeta sudamericano, con una formazione fisica e matematica (è stato per anni professore di fisica teorica all’università del Cile di Santiago).

Vida de perros

(Nicanor Parra - Versos de salón 25, 1962)
El profesor y su vida de perros.
La frustración en diferentes planos.
La sensación de molestia a los dientes
gue produce el sonido de la tiza.
El profesor y la mujer exacta.
El profesor y la mujer precisa.
Dónde encontrar a la mujer precisa!
Una mujer que sea lo que es,
una mujer que no parezca hombre.
El dolor oscurece -la visual,
las arrugas que van apareciendo.
La vejez de los propios estudiantes,
las repetidas faltas de respecto.
La manera de andar por los pasillos.
El insulto se puede resistir
pero no la sonrisa artificial,
el comentario que produce máuseas.
El liceo es el templo del saber.
El director del establecimiento
con su bigote de galán de cine.
La desnudez de la señora esposa
(la mirada tropieza con un buho,
con un cabello demasiado liso).
La supresión del beso en la mejilla
(más dificil parar que comenzar)
el hogar es un campo de batalla.
La mujer se defiende con las piernas.
Los problemas sexuales de los viejos
aparecer en una antologia,
provocar el espasmo artificial.
El profesor ya no tiene remedio:
el profesor observa las hormigas.

ÚLTIMO BRINDIS

(Nicanor Parra - Canciones rusas, 1967)
Lo queramos o no
sólo tenemos tres alternativas:
el ayer, el presente y el mañana.
Y ni siquiera tres
Porque como dice el filósofo
El ayer es ayer
Nos pertenece sólo en el recuerdo:
A la rosa que ya se deshojó
No se le puede sacar otro pétalo.
Las cartas por jugar
son solamente dos:
el presente y el día de mañana.
Y ni siquiera dos
Porque es un hecho bien establecido
Que el presente no existe
Sino en la medida en que se hace pasado
y ya pasó...
como la juventud.
En resumidas cuentas
Sólo nos va quedando el mañana:
Yo levanto mi copa
Por ese día que no llega nunca
Pero que es lo único
De lo que realmente disponemos.
---
(ULTIMO BRINDISI
Che lo vogliamo o no
Abbiamo solo tre alternative:
Ieri, il presente e il domani.
E neppure tre
Perché come dice il filosofo
Ieri è ieri
Ci appartiene solo nel ricordo:
Alla rosa che si è già sfogliata
Non si può tirar fuori un altro petalo.
Le carte da giocare
Sono solamente due
Il presente e il giorno di domani.
E neppure due
Perché è un fatto ormai assodato
Che il presente non esiste
Se non nella misura in cui si fa passato
Ed è già passato,
come la gioventù.
Riassumendo
Ci rimane solo il domani:
Io sollevo il mio calice
Per quel giorno che non arriva mai
Perché è l’unica cosa
Di cui realmente disponiamo.)

(Traduzione di Giovanni Darconza per: La grande poesia ispanoamericana, Raffaelli Editore 2018)